老板們一個星期丟兩首歌上來真是太讓人感動!

  解讀不能是OP/アンチクロックワイズ是ED,覺得兩首都很適合當作OP,都很燃。

  再說一次,天使的眼睛閃亮亮的好可愛。9e7fb73a412f1e018f373673bdef77b2_w48_h48.jpeg

  《解読不能/After the Rainそらる×まふまふ》中日歌詞翻譯/平假名有

  老闆們好帥!!!

絵空事(えそらごと)なら色(いろ)を切(き)らした

用盡一切色彩塗抹荒誕的妄想

声(こえ)を聴(き)こうと両耳(りょうみみ)を塞(ふさ)いでいる

聽著外界的聲音 捂住了雙耳

叫(さけ)び散(ち)らした警鐘(けいしょう)と

警鐘傳出凌亂的呼喊聲

誰(だれ)かが濁(にご)したコード

被誰玷汙的法則

我欲(がよく)を喰(く)らったココロで

在被私慾吞蝕的內心中

調(しら)べが歪(ゆが)んでいく

旋律逐漸變形

 

あの空(そら)は遠(とお)く 色(いろ)付(つ)いている

遠方的天空染上夕陽餘暉

見(み)間違(まちが)うことのない 茜(あかね)色(いろ)

是絕對不會認錯的 一抹暗紅

 

逆(さか)さまの秒針(びょうしん)と愛憎(あいぞう)で

用顛倒的秒針倒轉愛恨

全(すべ)てが叶(かな)う気(き)がした

似乎就可以心想事成

まるで隠(かく)そうとするように

宛若想要刻意隱藏

欠(か)け落(お)ちる未来(みらい)と歯車(はぐるま)

欠缺的未來和脫落的齒輪

ココロを手繰(てぐ)り合(あ)う前(まえ)に

在將心臟相連之前

ゼンマイが錆(さ)びついてしまうよ

發條就已生鏽

巻(ま)き戻(もど)せる術(じゅつ)もなく

無法恢復原狀

ボクら 行(い)き場(ば)ないまま見上(みあ)げる

無處可去的我們 只好仰望著

澄(す)んだ 機械(きかい)仕掛け(しかけ)の空(そら)

那片 全是機械組成的澄淨天空

 

傾(かし)げる首(くび)は問(と)いかけですか

歪著的頭是否有什麼提問嗎?

それとも声(こえ)を聴(き)く気(き)すらないのですか

還是說不想聽見任何聲音呢?

野次(やじ)も罵声(ばせい)も品評(ひんぴょう)も

此起彼落的嘲笑、謾罵、評價

否定(ひてい)をしなくしちゃ愛(あい)か

是不得不被否定的愛嗎?

等間隔(とかんかく)に刻(きざ)んだ

在相等的間隔中刻下

メモリ状(じょう)の傷(きず)

刻度狀的傷痕

 

半壊(はんかい)したピアノで 響(ひび)き鳴(な)らすカデンツ

用半殘的鋼琴 彈奏出斷斷續續的韻律下

君(きみ)と指切(ゆびき)りをして

你和我拉勾約定

ねえあんなに 何(なに)もに夢中(むちゅう)になっていたっけ

我說你、不管什麼事都會沉醉其中吧

疑(うたが)うこともしないまま

全然相信著 毫無懷疑

 

期待(きたい)外(はつ)れでいたいだなんて

從何時開始希望

いつから願(ねが)ってしまった

事情能夠事與願違?

名(な)も知(し)れむほうがいいなんて

又是從何時開始希望

いつからか願(ねが)ってしまった

名字不被知曉也很好?

 

ココロもネジ巻(まき)出(だ)して

心的螺絲鬆脫了

意味(いみ)を失(うしな)ってしまった

失去了它存在的意義

何(なに)ひとつも動(うご)かせない今日(きょう)と

什麼也沒有改變的今日

押(お)しつぶすように広(ひろ)がる

如同被壓碎而延展開的

澄(す)んだ 機械(きかい)仕掛け(しかけ)の空(そら)

那片由機械組成的澄淨天空

 

何(なに)も求(もと)めないから

我不盼望著什麼

何(なに)も求(もと)めないでよ

別奢求不屬於自己的阿

今日(きょう)を青(あお)く染(そ)める陽(ひ)よ

將今日染上藍色的太陽阿

(暗(くら)く染(そ)める陽(ひ)よ)

(被暗色浸染的日光)

白日(はくじつ)よ 時(とき)よ止(と)まれ

將現存的白天、時間都停止吧

 

逆(さか)さに針(しん)を押(お)し込(こ)んで

強制壓住正在倒轉的指針

全(すべ)て無(な)くなってしまえよ

讓一切都化為烏有

救(すく)いも願(ねが)いも無(な)いのなら

如果無法獲得救贖沒有祈願的話

始(はじ)まりに戻(もど)してしまえよ

不如回到最初的起點吧

ココロを手繰(てぐ)り合(あ)う前(まえ)に

在將心臟相連之前

ゼンマイが錆(さ)びついてしまうよ

發條就已生鏽

巻(ま)き戻(もど)せる術(じゅつ)もなく

無法恢復原狀

ボクら 行(い)き場(ば)ないまま見上(みあ)げる

無處可去的我們 只好仰望著

澄(す)んだ 機械(きかい)仕掛け(しかけ)の空(そら)

那片 全是機械組成的澄淨天空

_

首先提一下需要注意的翻譯:

コード:其實有挺多意思的,編碼、和弦、法規,依照上文看起來是個充滿混亂的世界,於是決定翻成法則。有點法則被推翻、被弄髒的感覺。

茜色:指的是夕陽西下的暗紅色。

_

  這首歌幾乎快和我對脫獄的喜愛平行,前奏的編曲使用了鋼琴十二連音(不要問我是什麼,我只知道很厲害。),不斷的有時針走動的聲音。

  而teru在此曲也用了和〈ベルセルク/まふまふ〉中文翻譯#中日歌詞(平假名有同樣的代碼手法。

  其中和歌詞對應的是「野次」「罵聲」「品評」還有多出來的「生命」,大概可以認為「生命」就是歌詞後半所說的「不得不被否定的愛?」(我也是瞎猜的。)

  聽著依然優質的高音,感覺燃起重新愛他們的熱情(喔不是)

 _20170404

arrow
arrow

    雲日記 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()