「清廉潔白。
   それはとても素敵だけど触れたら血が出る程繊細で尖っているのではないか。」

  (別擔心 這只是說明文

 

  歌詞昨天投了一首曲子。(正經臉

  是由川端康成的小說【伊豆舞孃】所改編的歌曲。

  先請聽我廢話講個故事大綱,這樣大家比較容易融入故事劇情,也才能夠好好體會。

 

  孤兒出身、年方二十的東京高中生川島前往伊豆去旅行。在旅行的路途上,川島巧遇流浪藝人並決定與他們同行一程。同行期間,川島一方面心儀於流浪藝人之中的一名少女舞孃:薰,另一方面也在和流浪藝人們的相處之中、感受了雖是陌生人卻能親近相待的寬慰。最終,旅行到了必須結束分開的時候;流浪藝人們要繼續著前往下個地點飄泊賣藝的生活,旅費將盡的川島也必須回歸自己的生活;然而,雖是一場短暫的相聚、和一場難有結果的情感,可是川島卻仍因此經歷,而得已自其那孤兒出身所帶來的寂寞疏離心境中、得到解脫,重新體會了與人親近並且相互信任依賴的可貴情感。

  個人聽完這首歌的感想是感動的,畢竟他的歌聲一直都是這麼溫柔,好啦大家自行體會。

作詞・作曲 : 伊東歌詞太郎

編曲・調声 : たるとP

動画 : まきのせな

唄 : 伊東歌詞太郎
 

望(のぞ)むものは 二度(にど)と戻(もど)らぬ

所期望之物 已無法回首

永遠(とわ)に変(か)わらぬ世(よ)の理(ことわり)

而這就是世上亙古不變的真理

東京(とうきょう)という 街(まち)は苦(くる)しく

名為東京的街道充滿苦悶

独(ひとり)り涙(なみだ)も出(で)ず

獨自一人 欲哭無淚

(內心有些孤獨的少年,對於東京只感到苦澀,想哭卻無人傾訴,於是他隻身前往伊豆。)

 

伊豆(いず)の空(そら)は とても優(やさ)しく

伊豆的天空 滿是溫柔

すがりつくように 飛(と)び出(だ)した

為求依靠 飛奔而出

青春(せいしゅん)の日々(ひび) 悩(なや)み尽(つ)くして

青春歲月 竭盡煩憂

孤独(こどく)だけを 怖(おそ)れ

懼怕之物 唯有孤寂

(伊豆的天空清澈的不可思議,那些煩惱也稍微忘卻了。)

 

通(とお)り雨(あめ)が上(あ)がった時(とき)

陣雨稍停時

虹(にじ)とともに君(きみ)が現(あらわ)れ

你和彩虹一同浮現

ふわり心(こころ) 踊(おど)りはじめた

輕飄的心不禁 躍然起舞

(雨過天晴時,他見到了薰。伴隨著彩虹出現,奪走了他的心神。)

 

愛(あい)を知(し)ることなく生(い)きてきたの

不知愛為何物的人生持續至今

でも胸(むね)の痛(いた)みは 君(きみ)を思(おも)う

但心中的苦痛 卻因思念你而起

この孤独(こどく)は誰(だれ)も分(わ)かち合(あ)えぬ

這份孤獨無法與人分擔

許(ゆる)されることなら その素肌(すはだ)触(ふ)れたい

若是允許 只願觸摸那白皙的肌膚

清(きよ)らかな 心(こころ)に

以純淨的我心

(第一次體會到愛情,心中因對方而苦痛還是第一次感覺到,只想要立刻碰觸他,以自己那顆真誠的心。)

 

誰(だれ)のために 生(い)きてきたのか

為了誰而活著

僕(ぼく)はわからないままだけど

雖然我也無法理解

誰(だれ)かのため 生(い)きる人(ひと)など

但要成為「為了誰而活著」這樣的人

僕(ぼく)は近(ちか)くなれぬ

我還差得遠呢

(悄悄的注意著總是善解人意未人著想的薰,想著自己離她還有段距離。)

 

清(きよ)いものはけがれやすく

清者易髒

優(やさ)しさは崩(くず)れやすいもの

柔者易碎

せめて 今(いま)の 君(きみ)といさせて

至少 此刻 讓我陪在你身邊

 

愛(あい)の形(かたち)を描(えが)き続(つづ)けよう

繼續描繪著愛的形態

求(もと)めればいつかは与(あた)えられる

若是祈求 總有一天會得到期望之物 

清(きよ)く儚(はかな)く汚(けが)れて優(やさ)しく

清純的、憧憬的、被汙染的、溫柔

許(ゆる)されることなら 大人(おとな)になる君(きみ)を

若是允許 願在成為大人的你身邊

見(み)つめたい 隣(となり)で

注視著

 

夢(ゆめ)のような 伊豆(いず)の思(おも)い出(で)

伊豆往事 猶如場夢

幼(おさな)いのは 僕(ぼく)だった

年少之時的我

さよならも 伝(つた)えられずに

連道別都無法傳達到

時(とき)が ただ過(す)ぎてく

時間 就這麼消逝

(兩人就這樣,即使互相有愛意,卻還是碰觸不到。

 彼岸花此時用得非常好。)

 

生(う)まれ変(か)われたような気(き)がしてさ

發覺自己宛若新生

どんな優(やさ)しさでも受(う)け入(い)れたい

不管何樣溫柔 都想接受

二度(にど)と君(きみ)の会(あ)うことはなくても

就算與你無法再度相會

これからの僕(ぼく)らは 誰(だれ)よりも美(うつく)しい

但今後的我們 卻比誰都了解

恋(こい)を知(し)る 二人(ふたり)だ

戀愛的甜美

 

愛(あい)を知(し)ることなく生(い)きてきたの

不曾知曉愛為何物 生存至今

でも胸(むね)の痛(いた)みは 君(きみ)を思(おも)う

但心中的苦痛 卻因思念你而起

この孤独(こどく)は誰(だれ)も分(わ)かち合(あ)えぬ

這份孤獨無法與人分擔

許(ゆる)されることなら その素肌(すはだ)触(ふ)れたい

若是允許 只願觸摸那白皙的肌膚

清(きよ)らかな 心(こころ)に

以純淨的我心

幼(おさな)い君(きみ)にだけ 救(すく)いを求(もと)めたの

只有向年少的你 尋求救贖 

ありがとう

謝謝你

さようなら

再見了

_

  我很喜歡一整個PV周圍都是稿紙,所以這次的歌詞顏色選了個勉強像是稿紙的顏色。希望沒有造成大家的困擾(有的話請提出來我會趕顏色的!

  而我也很喜歡這個故事,搭上歌詞的聲音,超溫柔開口跪。

  特別喜歡他唱

  「望むものは 二度と戻らぬ

   永遠に変わらぬ世の理」

  溫柔的不可思議,即使這是不變的事實,仍像是他在安慰著。

  總之他這次太溫柔了,柔道心坎裡去,相信大家都懂吧?我有些詞窮。

  這次沒有到聽到哭,但之前聽他的you時真是有聽到哭。

  只有撩過心坎最後留下些甚麼的感覺。

  好喜歡他啊!43.PNG

  合音超棒的阿!最後的那個撒優哪辣尾音讓我承包好嗎,太有力量也太堅定的決心感了!

  而且這傢伙賣萌!可恥!

  竟然同時丟了和ponpon的這影片!

  太可愛啦!

  然後大家知道嗎,有個翻譯翻的超好的意境超美,跟我不一樣(汗 叫做熾芽

  我看了他的翻譯原本都不想翻了17.PNG自己還有待加強阿(乾笑

  _0619

文章標籤
創作者介紹

夏天的鄉村、池裡的魚

木木 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(4) 人氣()


留言列表 (4)

發表留言
  • 澄
  • 『不曾知曉愛為何物 生存至今』改成『不知愛為何物的人生持續至今』
    『清純之物易髒,溫柔之物易崩』改成『清者易清,柔者易碎』
    會比較通順喔(^_^)
  • 謝謝你!
    這樣一來真的通順很多!
    等我段考完來改(!
    我可以用嗎?(都改了才再問(被打

    木木 於 2016/06/27 20:08 回覆

  • 澄
  • 我的日文不是很好,所以想請問一下『悩(なや)み尽(つ)くして』是指竭盡一切的煩憂,還是指理清了愁緒呢?因為下文是『懼怕之物,唯有孤寂』,所以想問一下(・o・)
  • 嘛、我的日文說實在也是半調子(汗
    這裡是以「很煩惱」出發
    尽くして有用盡的意思
    所以大概就是「用盡了心思去煩惱」
    只是硬被我變成了好像文青的四個字
    所以意思不清楚很抱歉(跪

    至於下文他是害怕孤單
    (「唯有」有點太多餘就是了

    木木 於 2016/06/27 20:19 回覆

  • 澄
  • 謝謝你(^_^),一直在想究竟是用盡了心思煩惱,還是愁緒都理盡了(・ิω・ิ)
    其實這首歌歌詞先生之前的生放有唱過,為了這首曲,我買了書來拜讀,非常的扣人心弦。

    ponpon的影片竟然有了二部曲,果然是個貓癡呢(≧▽≦)

    Connect series就可以見到本人了,真是令人期待(^^♪
  • 沒錯就是個貓癡
    很溫柔的貓奴(笑

    真好可以見到本人!
    我也好想見到他啊...

    木木 於 2016/06/28 20:04 回覆

  • sachi
  • 最後的幼い(おさない)的拼音錯了哦,少了一個な
  • 謝謝謝謝!
    萬年手癌治療中...

    木木 於 2016/10/07 21:40 回覆

找更多相關文章與討論